Reflections on Lexical Borrowing and Code-switching in New Zealand English
DOI:
https://doi.org/10.26686/knznq.v3i2.691Abstract
New Zealand English is most obviously marked from other varieties of English by its lexical borrowings from te reo Maori. Many of these words have become so much a part of the New Zealand English lexicon that their Maori origin is not consciously registered by their users. Such words – kiwi, kumara and kauri would be obvious examples – have been borrowed from Maori and fully integrated into English. These loan-words are generally obedient to English rules of phonology, morphology, and syntax.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2000-10-07
Issue
Section
Articles
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.